Friday, June 17, 2011

The Eternal Word/永恒的道

Embedded is the audio of a song that my husband and I had made for our musicians so that they can perform this song at our wedding last year in order to lead our guests in worship. The original author and composer of this song is unknown. Below are the original lyrics, romanised pronunciation as well as rough translation of each stanza.




太 初 有 道, 道 与 上 帝 同 在,
tai chu you dao, dao yu shang di tong zai
这 道 就 是 上 帝
zhe dao jiu shi shang di
诸 天 万 物 借 这 道 被 创 造,
zhu tian wan wu jie zhe dao bei chuang zao
生 命 从 道 涌 流 出 来
sheng ming cong dao yong liu chu lai

(Rough translation: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Through Him, all things were made.)

这 道 成 肉 身 名 字 叫 耶稣,
zhe dao cheng rou shen ming zi jiao ye su
来 到 世 上 成 为 奴 仆,
lai dao shi shang cheng wei nu pu
经 历了人 生 一 切 的 痛 苦,
jing li le ren sheng yi qie de tong ku
唯 要 叫 世 人 得 救 赎
wei yao jiao shi ren de jiu shu

(Rough translation: The Word became flesh, named Jesus, He came as a servant. Going through life's trials and pains, with the goal of bringing redemption to mankind.)

永 恒 的 道 为 我 们 而来,
yong heng de dao wei wo men e lai
祂 原 是 宇 宙 万 物 主 宰
ta yuan shi yu zou wan wu zhu zai
永 恒 的 道 为 我 们 而来,
yong heng de dao wei wo men e lai
你叫 我 怎 能 不 悔 改
ni jiao wo zhe neng bu hui gai

(Rough translation: The Eternal Word - the Lord of life came for us, how can I not repent?)